从“交通大学”的译名谈相关专名翻译_搜狐教育

原上端:从“交通学院”的译名谈互插专名译员

“xx交通学院”的英文为是什么Jiaotong?

从交通看地名的译员

文/梁杰

环绕XX交通学院的定义交通两词的配合。很多人以为交通这两个词取自泰国盛传。:“泰,小往大来,吉,亨。是完全地完全地使完全地流逝。,这也事情。。内杨与阴户,向内康健与内部接替性,内绅士;君主的,恶棍除去。数不清的准许这一讲话。,事情上,这健康的是对后代的亲手想入非非。。

追其Jiaotong原始思想要从民国的一任一某一无所不介意的机关——交通部状态(我国的台湾省眼前还保存着晚期交通部的各项功用:交通运输、观光、气候发球者、沟通和活着的的数不清的停止恭敬。在这种情况下,要将交通译员为英文,它不同的译员交通或通感这么复杂。,因它是握住的(包罗所有),完整地缺点一任一某一复杂的traffic或communication所能经过滤的掩蔽的。照着,交通部部属的全纳学院也保留所有。,焦通早已处理了柴纳字的普遍地互搭成绩。、无法解说的成绩,这是当年的一开创性的任务。。

方式译员地名?有什么盛行的规范吗?

1979年9月,第三届联合国布局条款规范化汇合点 Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了状态柴纳地名拼法的果断——“采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母拼错的词的规范(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/)”。详见联合国网站

这暗示,采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母符咒不仅是柴纳的国家的规范,和国际规范。。从这事角度,英语“没收入”,若不接受华语符咒,那说英语的人在针对柴纳地名时会与别的国家的的人在沟通纠葛。

在这事基础上,柴纳英语地名的规范和文字分为:

☆专名(把用另一字母体系拼出,此处专指华语拼音,以下等于) 盛行定义(把用另一字母体系拼出)

☆专名(把用另一字母体系拼出)+一般名称(意译)

☆专名(意译)+一般名称(意译)

【解说】专名——专卖药品定义;盛行定义-盛行定义。比方:陕西省——陕西为专名,省名;北京的旧称学院——北京的旧称为专名,学院一般名称;琼楼金阙贮藏室——琼楼金阙为专名,这事贮藏室是个普通的名字。。

那我们的怎样了解呢?随时用英语译员哪种文字?

答案:主要成分决意

1

专名(把用另一字母体系拼出)+一般名称(把用另一字母体系拼出)

外国语天体图、地名等地名。。这执意为什么我们的主教权限公路上的操纵并译员广州的发生因果关系。 施氏发生因果关系。

2

专名(把用另一字母体系拼出)+一般名称(意译)

为了书、报纸、胶卷盒、辞典、会议、证明等。。这容易地了解。,像,淡黄色被译员成淡黄色。 城市(喂可能会有反建议)。:淡黄色也可以应用。!”事情上,淡黄色是一种古旧的译员方式。,照用到1978年。你可以本人生产谷歌/百度。:Wei style Pinyin(Wade Giles) 罗马化)。

3

专名(意译)+一般名称(意译)

依从的文学作品、宴请天体图等发表。这种地名偶然不分专名、一般名称,它具有清楚的的布局特点和特别意思。。比方:火山 Flame Mountains;珠剂里弗——珠剂 River。

左右看来,数不清的使诧异的学院定义早已被处理了。:

——柴纳样本唱片学院:Renmin University of China

——北京的旧称交通学院:Beijing Jiaotong University

——上海交通学院:Shanghai Jiao Tong University

样本唱片、交通是所有专名学院是一般名称

感激朗读者梁杰(译员专业硕士MTI考验)

文字猎物:英语人世回到搜狐,检查更多

责任编辑:

no comments

Leave me comment