从“交通大学”的译名谈相关专名翻译_搜狐教育

原信头:从“交通学院”的译名谈中间定位专名作解说

“xx交通学院”的英文为是什么Jiaotong?

从交通看地名的作解说

文/梁杰

环绕XX交通学院的名声交通两词的联合任务。很多人以为交通这两个词取自泰国引渡。:“泰,小往大来,吉,亨。是领域每个使每个流逝。,这同样正路。。内杨与外生殖器,内面的康健与内部陷入性,内绅士;君主的,恶棍放荡。多的赞同这一表现。,正路上,这独一无二地是对后代的亲手遥想。。

追其Jiaotong分支要从民国的一个人无所不尊重的机关——交通部提出(我国的台湾省眼前还保存着最初交通部的各项效能:交通运输、游历、气候满足需要、沟通和在的大量及其他关心。在这种情况下,要将交通作解说为英文,它不相似的作解说交通或新闻报道这么简略。,因它是请原谅的(包罗完整性),毫故障一个人简略的traffic或communication所能歪曲避难所的。相应地,交通部次要的的全纳学院也容纳完整性。,焦通早已处理了中国1971字的异国涉及成绩。、无法解说的成绩,这是当年的一开创性的任务。。

方式作解说地名?有什么传播的规范吗?

1979年9月,第三届联合国布局成语规范化举行或参加会议 Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了大约中国1971地名拼法的分辨率——“采取华语拼音作为中国1971地名罗马字母拼错的规范(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/)”。详见联合国网站

这弄清,采取华语拼音作为中国1971地名罗马字母导致不仅是中国1971的国务的规范,和国际规范。。从这人角度,英语“没估量”,若不接受华语导致,那说英语的人在谈起中国1971地名时会与别的国务的的人在沟通努力地。

在这人基础上,中国1971英语地名的规范和以图案装饰分为:

☆专名(译音,此处专指华语拼音,以下相同的) 传播名声(译音)

☆专名(译音)+一般名称(意译)

☆专名(意译)+一般名称(意译)

【解说】专名——独占度名声;传播名声-传播名声。比方:陕西省——陕西为专名,省名;现在称Beijing学院——现在称Beijing为专名,学院一般名称;琼楼金阙仓库——琼楼金阙为专名,这人仓库是个普通的名字。。

那我们家怎样意识到呢?无论何时用英语作解说哪种以图案装饰?

答案:如适用

1

专名(译音)+一般名称(译音)

外国语比对、地名等地名。。这执意为什么我们家主教权限公路上的引路并作解说广州的导致。 施氏导致。

2

专名(译音)+一般名称(意译)

为了书、报纸、弹药库、辞典、国际公约、用锉锉等。。这倾向于了解。,譬如,淡黄色被作解说成淡黄色。 城市(这边可能会有反看法)。:淡黄色也可以运用。!”正路上,淡黄色是一种陈旧的作解说办法。,照用到1978年。你可以本人粗制滥造谷歌/百度。:Wei style Pinyin(Wade Giles) 罗马化)。

3

专名(意译)+一般名称(意译)

依从的文学作品、宴请比对等发表。这种地名时而不分专名、一般名称,它具有明确的的布局特点和特别意思。。比方:火山 Flame Mountains;珠剂里弗——珠剂 River。

如此看来,大量不可思议的的学院名声早已被处理了。:

——中国1971样本唱片学院:Renmin University of China

——现在称Beijing交通学院:Beijing Jiaotong University

——上海交通学院:Shanghai Jiao Tong University

样本唱片、交通是完整性专名学院是一般名称

致谢讲师梁杰(作解说专业硕士MTI受考验)

文字发明:英语陆地回到搜狐,检查更多

责任编辑:

no comments

Leave me comment