从“交通大学”的译名谈相关专名翻译_搜狐教育

原第三档:从“交通大学人员”的译名谈中间定位专名被翻译

“xx交通大学人员”的英文为是什么Jiaotong?

从交通看地名的被翻译

文/梁杰

环绕XX交通大学人员的明确交通两词的互助。很多人以为交通这两个词取自泰国名声。:“泰,小往大来,吉,亨。是乾坤每个使每个流逝。,这也忠诚。。内杨与女阴,怀抱康健与表面顺应性,内绅士;迷住最高统治权的,恶棍淘汰。多的允许这一措辞。,忠诚上,这清晰的是对后代的至高精神法则幻想。。

追其Jiaotong亲嗣关系要从民国的独身无所侮辱的机关——交通部提出(我国的台湾省眼前还保存着前期交通部的各项功用:交通运输、观光、气候满足需要、沟通和尘世的诸多别的面。在这种情况下,要将交通被翻译为英文,它不同的被翻译交通或交流这么复杂。,因它是饶恕的(包罗极度的),彻底的做错独身复杂的traffic或communication所能经过滤的容纳的。从此,交通部分支扩张的全纳大学人员也迷住极度的。,焦通先前处理了柴纳字的范围广泛的部分俱成绩。、无法解说的成绩,这是当年的一突破性的任务。。

办法被翻译地名?有什么行的基准吗?

1979年9月,第三届联合国布局措词基准化国民大会 Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了顾虑柴纳地名拼法的结果——“采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母符咒错的基准(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/)”。详见联合国网站

这指示,采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母符咒不仅是柴纳的部落基准,和国际基准。。从下面所说的事角度,英语“没意味着”,若不接受华语符咒,那说英语的人在话语柴纳地名时会与别的部落的人在沟通英〉硬海滩。

在下面所说的事基础上,柴纳英语地名的基准和以图案装饰分为:

☆专名(译音,此处专指华语拼音,以下俱) 行明确(译音)

☆专名(译音)+一般名称(意译)

☆专名(意译)+一般名称(意译)

【解说】专名——专用的明确;行明确-行明确。譬如:陕西省——陕西为专名,省名;现在称Beijing大学人员——现在称Beijing为专名,大学人员一般名称;琼楼金阙仓库——琼楼金阙为专名,下面所说的事仓库是个普通的名字。。

那咱们怎样意识呢?如果用英语被翻译哪种以图案装饰?

答案:理智请求

1

专名(译音)+一般名称(译音)

外国语勘查、地名等地名。。这执意为什么咱们主教教区公路上的指路牌并被翻译广州的使遭受。 施氏使遭受。

2

专名(译音)+一般名称(意译)

为了书、报纸、日志、辞典、会议、证件等。。这悠闲地了解。,诸如,本色棉布被被翻译成本色棉布。 城市(在这一点上可能会有反反对的话)。:本色棉布也可以运用。!”忠诚上,本色棉布是一种陈旧的被翻译办法。,照用到1978年。你可以本人代替动词谷歌/百度。:Wei style Pinyin(Wade Giles) 罗马化)。

3

专名(意译)+一般名称(意译)

符合的文学作品、巡回勘查等出版。这种地名不时不分专名、一般名称,它具有聪明的的布局特点和特别意思。。譬如:火山 Flame Mountains;珠剂里弗——珠剂 River。

大约看来,诸多陌生的的大学人员明确先前被处理了。:

——柴纳演示大学人员:Renmin University of China

——现在称Beijing交通大学人员:Beijing Jiaotong University

——上海交通大学人员:Shanghai Jiao Tong University

演示、交通是极度的专名大学人员是一般名称

感讲读者梁杰(被翻译专业硕士MTI受测验)

文字获得:英语盖回到搜狐,检查更多

责任编辑:

no comments

Leave me comment