从“交通大学”的译名谈相关专名翻译_搜狐教育

原给加说明文字:从“交通学院”的译名谈中间定位专名被翻译

“xx交通学院”的英文为是什么Jiaotong?

从交通看地名的被翻译

文/梁杰

环绕XX交通学院的定义交通两词的协作。很多人以为交通这两个词取自泰国传闻。:“泰,小往大来,吉,亨。是大自然每个使每个流逝。,这同样证书。。内杨与阴户,向内的安康与内部让步于性,内绅士;至高无上的,阿谀奉承者解。很多地协议这一表现。,证书上,这好的是对后代的自尊心想入非非。。

追其Jiaotong父子关系要从民国的独一无所不论的机关——交通部谈到(我国的台湾省眼前还保存着青年时期交通部的各项功用:交通运输、旅行用的、气候耐用的、沟通和生计的很多地另外担任外场员。在这种情况下,要将交通被翻译为英文,它不相似的被翻译交通或通信这么复杂。,因它是请再说一遍的(包孕一切的),完全挑剔独一复杂的traffic或communication所能紧张的牵制的。从此处,交通部用枝形叶脉刺绣花纹装饰的全纳学院也有效一切的。,焦通早已处理了柴纳字的范围广泛的植物成绩。、无法解说的成绩,这是当年的任一匠心任务。。

到何种地步被翻译地名?有什么流通时间的基准吗?

1979年9月,第三届联合国天文术语基准化会 Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了关心柴纳地名拼法的分辨率——“采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母魅力错的基准(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/)”。详见联合国网站

这传达,采取华语拼音作为柴纳地名罗马字母魅力不仅是柴纳的政府基准,和国际基准。。从这事角度,英语“没某方面”,若不接受华语魅力,那说英语的人在使求助于柴纳地名时会与别的政府的人在沟通故障。

在这事基础上,柴纳英语地名的基准和花样分为:

☆专名(字译,此处专指华语拼音,以下恒等的) 流通时间定义(字译)

☆专名(字译)+一般名称(意译)

☆专名(意译)+一般名称(意译)

【解说】专名——专卖药品定义;流通时间定义-流通时间定义。比方:陕西省——陕西为专名,省名;北京的旧称学院——北京的旧称为专名,学院一般名称;琼楼金阙亲信——琼楼金阙为专名,这事亲信是个普通的名字。。

那我们的怎样知情呢?既然用英语被翻译哪种花样?

答案:基础请求

1

专名(字译)+一般名称(字译)

外国语天体图、地名等地名。。这执意为什么我们的牧座公路上的指导者并被翻译广州的缘故。 施氏缘故。

2

专名(字译)+一般名称(意译)

为了书、报纸、日记、辞典、国际公约、记录等。。这一言可尽默认。,比如,土布被被翻译成土布。 城市(这边可能会有支持启发)。:土布也可以应用。!”证书上,土布是一种古旧的被翻译办法。,照用到1978年。你可以本人执行谷歌/百度。:Wei style Pinyin(Wade Giles) 罗马化)。

3

专名(意译)+一般名称(意译)

遵从的文学作品、轮班天体图等公布。这种地名时而不分专名、一般名称,它具有清晰的的天文特点和特别意思。。比方:火山 Flame Mountains;珠剂里弗——珠剂 River。

这么大的看来,很多地可疑的的学院定义早已被处理了。:

——柴纳民学院:Renmin University of China

——北京的旧称交通学院:Beijing Jiaotong University

——上海交通学院:Shanghai Jiao Tong University

民、交通是一切的专名学院是一般名称

致谢读本梁杰(被翻译专业硕士MTI试验的)

文字来自:英语整体的回到搜狐,检查更多

责任编辑:

no comments

Leave me comment